Carnet de Jean-Pierre RAFFARIN

13 commentaires

  1. de Lavergne dit :

    est ce que ce voyage est une étape ou une épreuve pour vous permettre de décrocher le poste de sénateur en chef ou une possibilité de réfléchir sur place au meilleurs développements des droits de l’homme en Chine, alors qu’en france pays de ces mêmes drots beaucop ne sont pas respectés ?

    nous dire sans formules plus ou moins panachées sans orignalités mais avec probité

    une ex citoyenne française
    Rosarito de Lavergne

  2. Alain Lavallée dit :

    Bonjour Monsieur le Premier Ministre,

    je vous envie d’avoir pu assister à la présentation du « Dragon Bleu  » de Robert Lepage à Châlons en Champagne. Nous ne pourrons voir cette pièce au Québec avant avril-mai 2009. Elle est en tournée d’ici là, s’arrêtant à Mulhouse, Grenoble, Salamanca…etc.

    C’était probablement une amusante préparation pour votre voyage en Chine, car toute la « Trilogie des Dragons » qui a précédé cette pièce est dédiée aux différences culturelles entre la Chine et l’Occident.

    Quelques mots pour les intéressés, cette pièce, le Dragon Bleu a été précédé du « Dragon Vert », créé il y a plus de 20 ans par Lepage. Le Dragon Vert symbolise le printemps et se déroule à Québec. Le deuxième volet, le Dragon Rouge symbolise l’été. Le Dragon Blanc symbolise l’automne. Et enfin ce Dragon Bleu auquel vous avez assisté avant hier symbolise l’hiver et se déroule à Shanghaï. Les trois premiers volets de ces Dragons ont été joués un peu partout dans le monde.

    Puisque vous êtes Commissaire des Fêtes du 400è de Québec, il est très intéressant que cette avant première présentation du Dragon Bleu ait eu lieu précisément à Châlons en Champagne, puisque c’est à Châlons en Champagne qu’est né en 1625 Jean Talon qui fut le premier intendant de la Nouvelle-France qu’il servit de 1665 à 1672, il était le protégé de Jean-Baptiste Colbert , il administrait la Nouvelle France comme l’était les provinces de la France métropolitaine de cette époque.

    Puisque vous serez à Québec cet été,profitez-en pour visiter les ateliers « Ex machina » de Robert Lepage où il développe les technologies multi médias qu’il intègre à ses pièces. Ex Machina est situé à 200 mètres de l’Espace du 400e où d’ailleurs sera projeté en plein air sur les immenses silos à grain du Vieux Port de Québec… le Moulin à Images…. une rétrospective historique des quatre siècles de la Nouvelle France vers le Québec contemporain…

    Il ne me reste qu’à vous souhaiter le meilleur des voyages possibles en Chine, en ce moment où les relations sont plutôt tendues,

    Bon courage, Monsieur le Premier Ministre,

    Alain Lavallée

  3. fff dit :

    正如楼上qibin所说我 和 我们周围的 大 多数人一直都 认为法国人是比较公正的国家,我相信在几百面 前中国人 和法国人第一次接触也正是因为这个原因才将France翻译成法国(知法、懂法、
    守法,主持公正的国家)。但透过近年来法国政客的种种做法,令我们很是失望,从90年代
    初期不顾中国人民的反对坚持向台湾出售武器,到今天干涉鼓动西藏反动政府与中国对抗(
    清朝时期侵略中国的老帐就先不给你算了)。试想如果我们同样去鼓动科西嘉岛人民公开反对
    法国政府,你们又会怎么想。国家之间的交往和普通人的交往是一样的,所己不欲,勿施于人

  4. un chinois dit :

    Bonjour Monsieur le Premier Ministre:

    d’abord,merci bien à tout ce que vous faites.

    en chine,il y a beaucoup de personnes comme moi,apprennent le francaise,c’est parce qu’on aiment la france,on est toujours amis,n’est-ce pas? dans ce cas, on tente de comprendre votre amis,et les francais comprennent les chinois???non,pas de tout! je suis narvé,tres narvé comme tout le monde.

    au fait,a propos de la boycotte,anti-francais produits,c’est juste ce qu’on a besoin que la france puisse commencer à nous entendre,j’espere qu’on pout revenir à l’avant,notre relation,même plus beau.

    bonne chance,Monsieur et votre peuple!

  5. fredaji dit :

    尊敬的 Raffarin先生,
    您好!
    首先非常感谢您代表法国政府理解中国人民的立场,支持一个中国的原则,也非常感谢您个人在这么多年为中法之间的对话和友谊所做的努力及贡献.
    我是中国的一个普通公民,在我的心里,我非常热爱自己生活着的这片土地,当我看到我的同胞受到痛苦的时候,我的内心也万分痛楚.一个中国,是我们每一个中国人的观念,这种观念不只是政治的,更是情感的血缘上的.我们不会允许任何人图谋分裂我们这片美丽的土地,更不允许任何人以奥运会的借口来实施这样的阴谋,这样做,只会让我们鄙视这些阴谋下,他们的行为他们的帮凶都是极其卑鄙无耻.每一个中国人,都不愿意看到自己的国家四分五裂,这样的后果所引起的痛苦只有我们这些普通的百姓承担.其实中国国内,并没有什么种族歧视的观念,西藏,那片美丽的土地,那片美丽土地上生活的淳朴的人民,一向都受到尊敬,假使中国政府没有努力去改善他们的生活,没有好好尊重他们的传统,我们这些不是西藏的人也会出来批评中国政府的.西藏人,是我们的兄弟,我们有血缘关系,我们也希望他们幸福快乐.民族团结是我们一直都在追求的.中国是个多民族的国家,所以中国的民族文化也呈现多样性,我非常高兴地享受这种多元化的文化.无论哪个政党领导中国,我们都反对任何阴谋分裂这个国家.在这个问题上,我们每个人的观点都是一致的.我们不会让阴谋得逞.现在的中国政府,也许在国内的一些政策上,它还没有做到让人非常满意的地方,但是我们这些普通的民众,也都看到了中国政府的努力,和它在多年来努力的改善的成果.毕竟,经济的飞速发展是无法否认的.中国政府还在努力,让整个社会更和谐发展.

    最后,再次表示您对中法友谊发展做出的努力的感谢.常来中国走走,我们欢迎一切向我们表示真诚友好的朋友!
    祝您和您的家庭健康快乐!

  6. 天使与恶魔 dit :

    所己不欲,勿施于人
    西藏是中国的,我们不去支持科西嘉岛人民独立,你们也不要干涉我们的是。中国万岁!

  7. 中国人 dit :

    你好希望中法加强交流,成为战略伙伴,中法永远是朋友。

  8. 中国人 dit :

    那些在不同场合反对中国的人应该好好了解中国,中国人权很好,我们中国人支持我们的政府和我 们的党,法国和中国一样有着悠久的历史,我喜欢法国,希望两国加强交往成为好朋友。中国人善良好客,热爱和平。

  9. 曾相信中法长久友谊的一个中国人 dit :

    尊敬的拉法兰先生:
    看到您对中国这么友好。我们每个中国人都会感谢你的。
    我从小就受家庭教育,就是中法友好。看到法国历任总统(不包括现任总统)对中国都是友好的。我也开始教育我的孩子要学习法语。为中法的友谊做点事情。因为法国是我们的朋友。
    但是,2008年的巴黎圣火传递和法国媒体的恶毒宣传。一瞬间。中法友谊就像一阵风。变得无影无踪。我不敢相信这就是我们心目中的法国:公正、主持正义。现在我很痛得告诉您,我不相信法国了。不再相信法国人了。我周围所有的人都不相信法国人了。
    你们讲人权,为什么对一个残疾的人都不能给予应有的保护;你们讲尊重别人。但你们为什么不尊重中国人呢?当我们看到后面这么多国家对生活的欢迎和保护,我真的不相信法国是这么无能。你们要保持自己国家的完整,却为什么要肢解别的国家,分裂别的国家?
    中国从来没有像今天这么好;人民从没有像今天这么自由;这个时候,西方这样做,使我们看到了你们是这么的阴险和无能。这只能使我们更加的热爱我们的祖国。举个不恰当比喻:您的母亲有多种缺点,您允许别人批评,但决不会允许别人的指责和谩骂。我们现在的中国人就是这样的心情。希望您能理解。
    我曾计划和家人奥运会结束后到法国去旅游,但是所有的美好都像泡沫一样的破碎了。我们都不再准备去法国了。因为这里有我们的痛。
    原来中法友谊是这么的脆弱。这么虚伪。
    原来西方媒体的公正是这个样,
    并不是我们想抵制法国货,而是当我们买了法国货,带来的是心痛。眼不见为净。就是这个道理。
    一个奥运圣火的传递,使我们看到了谁是我们的朋友。
    一次巴黎圣火的传递,打碎了几代中国人对中法友谊的希望。
    一次巴黎生活的传递,教育了下一代中国的年轻人。

    谢谢你还有这么个中文博克。写在您离开中国的时候。请您转告你们的总统:欢迎他自己到西藏看看。请您转告法国人民:欢迎他们到中国看看。

    一个北京人
    2008年4月27日

  10. Baby dit :

    中国一直向世界表示友好和平等,可是你们给了我们什么?
    曾经的痛苦人们一直没有忘记,但是我们相信你们不同以往,我们没有将仇恨延续到2008!

  11. LIN Bin dit :

    Mr. Raffarin,

    Please allow me using English to communicate to you since I learnt too little French.

    I’m very glad seeing a Westerner like you who has not been living in China but can really face frankly and sincerely to the reality of China. The most critical reason is that you understand the achievements China has made in promoting social advancements including in Tibet for the last 50 years especially for the last 20 years apart from experiencing a disastrous Culture Revolution, and you respect the unique Chinese culture and social circumstances as those of the western world.

    I personally studied and worked in Australia for 5 years, I’ve been to US, and I read “the International Herald Tribune” (www.iht.com) and some other major western electronic media (in ENGLISH) regularly and I believe I respect the value of democracy and can understand the basic mechanisms of democracy. I also have been working for several multi-national companies for over 12 years. Please try not to have a perception that I could have been brainwashed by Chinese government as many western media tend to see generic Chinese public. In many aspects, culturally or technically or politically, China and Chinese people are not as developed as western nations and the western peoples, but for sure things are getting better under this government.

    The basic fact is most westerners do not have chance to engage with native Chinese people, thus don’t understand how Chinese people live in this land. But I also tend to think the enormous distortion against Chinese people (mostly in the name of “against Chinese government”) in western media should have some other very complex deep roots, thus it could be too early to expect most of western media to publish news and commentaries on China in a way they treat their own social affairs.

    Real communications and culture exchanges can only based on mutual respect between two people or between two peoples. Wish the elite of French people and French politicians can finally understand this, and it’s not worthy that great Sino-French relationships suffer from basic ignorance to China.

    - A Chinese of 40 years of age, in Shanghai, China

  12. cn牛仔 dit :

    尊敬的 Raffarin先生,
    您好!
    在我的理解中,我很崇尚法国的浪漫。浪漫是什么呢?是有着高知识层次的、有着高尚情操的、充满博爱的这样的一种情感在生活中的表现。无伦对谁。浪漫也是与自由的一种表现。所以很多时候我很喜欢法国这个国家。
    法国,和其它西方国家一样,因为历史上对中国的侵略,而遭中国人们的仇恨。但是时间使我们的伤口慢慢地愈合了,我们在没有忘记历史的同时,我们敞开了们的 情怀,开放了,和国际接轨了。所以,我们慢慢地和西方包括法国建立起了一定的友谊。法国,在西方世界中,与中国的友谊是很深的。
    为此,我们感谢以您为代表的中法友好使者!
    我们希望您能在消除对中国的误解做出更大的贡献。我们希望您能组织那些反华势力到中国参观访问。只要他们愿意客观、公证地报道我们的祖国,不玩弄虚假、不断章取义、只要表现出真正的自由、民主世界观,只要他来打砸抢,我们都欢迎他们的光临。请他们来看看50年前的西藏,请他们来对比50年西藏的前后,对比我们内地50年前后的变化。
    也请他们来看看、讨论在国际粮食慌的当今,13亿人口的中国,有没有现在的粮食慌?中国有没有老百姓挨饿着了?中国是否养活了世界1/4的人?

    最后,祝您中国之行快乐!

  13. dit :

    您的这趟中国之行没有辜负中法两国人民的期望,您为中法友谊做出的贡献是所有人有目共瞩的,谢谢!

Laisser un commentaire


 
 

Recherche

 

Calendrier

avril 2008
L Ma Me J V S D
« mar   mai »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Syndiquer ce Blog