Chine
23.07.2008
我将与尼古拉·萨科齐一同来北京
JE SERAI A PEKIN AVEC NICOLAS SARKOZY
“我们不能抵制全世界四分之一的人口。”我赞同尼古拉·萨科齐的这一立场。
事实上,在同中国对话之前,应当考虑到中国人,他们人数众多,形形色色,北京奥运会的成功将让他们感到非常自豪。每一个中国人都希望北京奥运会是历史上最盛大的。
西方人经常将政权与人民混为一谈,但在与一个政权对话的时候,不应小看其人民。我们不应轻视十几亿中国人,他们在上学的时候就知道,戴高乐将军领导的法国于1964年率先承认了中华人民共和国,他们在现实中或通过互联网遨游世界,他们完全生活在21世纪。中国人坚信奥运火炬传递过程中发生的混乱事件就是针对中国。
法国拥有自己的特殊立场,不应当让人失望。我们尊重中国的历史、文化和勃勃雄心,早在工业革命之前,中国就曾经是世界上最强盛的国家。欧中关系是21世纪文化多样性的一个组成部分。
我曾经建议尼古拉·萨科齐来中国,而不要伤害中国人的感情。我的提议并非受经济利益驱使,因为在考虑市场因素之前,我早已看到了中国数千年的文明。
我并没有低估法中两国签订的合同,但我对中国的友好立场是建立在一个基本信念之上的,即应当协助中国向世界开放。
当中国获得奥运会主办权的时候,西方国家曾经希望配合中国的对外开放政策。这一举措也与中国同世界其它国家间的重要谈判相一致:邀请中国出席八国峰会、中国加入世界贸易组织以及在上海举办世博会等。
问题的关键在于衡量中国向世界开放所取得的进展。世界的均衡直接取决于各大洲的世界开放程度。
21世纪世界和平的敌人是非妥协保守主义和超级民族主义。在逐步实行开放政策的同时,中国保护我们远离极端民族主义,极端民族主义常常导致受到压制的人转向带有特殊群体的归属感的自我封闭。中国选择了两项西方的文化活动来展现自身的变化——2008年奥运会和2010年世博会,中国人选择了文化对话而不是在亚洲自我封闭。因此我们也不能用封闭的态度来回应中国开放的愿望。法兰西共和国秉承自由、平等、博爱的价值观,作为现代奥林匹克运动的发源地,应当保持自己在这一盛事中的核心地位。
我理解一些在法国的人对西藏问题产生质疑,但达赖喇嘛本人也表示希望北京奥运会圆满成功,因为他同中国政府间的对话已经重新启动,我们的任务是努力拉近双方的距离,而不是去表明立场。 8月8日,我将同尼古拉·萨科齐一起来北京。法国总统选择了政府首脑的姿态,而不是请愿斗士的身份。我为此感到骄傲。
让-皮埃尔·拉法兰 法国前总理
14.06.2008
La Chine, les Jeux et Nicolas SarkozyJ’ai accepté d’être Professeur à l’ESCP pour dispenser un cours sur « la stratégie ». J’essaie d’aider les étudiants à structurer le lien fondamental entre « pensée, pouvoir et action ». jpr 21.05.2008
沉痛悼念四川地震遇害者。
J’ai publié aujourd’hui le texte suivant dans le Quotidien Jeunesse de Chine. Pendant ces jours de deuil national en Chine, je souhaite exprimer ma compassion au peuple chinois et mon soutien aux JO de Pekin. 13.05.2008
慰问中国地震灾民我代表中国人民的法国朋友们,向刚刚遭受强烈地震袭击的人们表达深切诚挚的同情。 四川省是受灾最严重的地区,法国在这个美丽富饶的省份拥有很多朋友。面对这场重大自然灾害造成的破坏,我们表示深切的慰问,同时对中国人民一如既往的勇气充满信心。 让-皮埃尔•拉法兰 Au nom des amis français du peuple chinois, j’adresse nos sentiments de profonde et sincère compassion aux populations qui viennent d’être atteintes par ce terrible tremblement de terre. Le Sichuan est particulièrement touché, la France compte beaucoup d’amis dans cette belle et puissante province. Face à la désolation de cette colère de la nature, nous exprimons notre solidarité mais aussi notre confiance dans l’historique courage du peuple chinois. jpr 07.05.2008
Entretien avec Guy Birenbaum06.05.2008
让我们共同捍卫中法友谊!与法国参议院议长、参议员以及展望与革新基金会(Fondation Prospective et Innovation)代表团共同访华期间,我们与中国国家主席胡锦涛、总理温家宝、北京奥组委(COJOB)主席刘淇等多位重要官员会晤。访问结束后,我能够体会到奥运火炬在巴黎传递过程中遭遇的事件,以及其它不合时宜的自主行动,比如巴黎市长关于达赖喇嘛的行动所造成的损害。失望情绪已触及到了法中友谊,非常严重。 只有对联结法中两国的特殊情谊一无所知的人,才会惊讶于大众的反应,也正是这些人成为了巴黎骚乱的根源。中国人不会忘记戴高乐将军是第一位承认中华人民共和国的西方国家元首,法中两国于1964年建立了外交关系;中国人也不会忘记在两次世界大战中间,法国迎来了周恩来、邓小平等若干未来的中国领导人,当时的中国正饱受内战之苦;中国人更不会忘记,两个多世纪以来,法国一直高举共同价值观的火炬。 中国人喜爱这样的法国:一个从来不会只凭表面现象就做出判断的法国;一个在发生分歧时,通过对话,而不是抨击其伙伴来解决问题的法国。朋友应当能够相互交流,尤其是在困难的时刻。尽管友谊有其自身的需求,但也需要承担相应的义务,这就是尊重与对话。非常幸运的是,法中友谊足够牢固,抵御住了最初的冲击。然而,我们必须责无旁贷地从这个插曲中吸取教训,不能一味用西方理念来分析不同的现实问题。现在“凭借单纯的思想向复杂的东方飞翔”越来越困难了。 今天,随着中国重新找回自己在十九世纪丧失的大国地位,我们见证了中国真正的崛起,中国几千年的文明无愧于此。在这决定性的关键时刻,中国人对敌视自己的行为尤其敏感。他们知道由于工业迁移、原材料和食品价格的压力以及新的政治和军事力量的兴起等因素,自己重新回到舞台前的事实令西方感到不安。他们也意识到有的人为了某些利益将这种不安变为恐惧,企图错误地在中国前进的道路上设置障碍。 欧洲的历史让我们不会重蹈民族封闭主义政策的覆辙,这一特点与中国的开放一起为我们创造了发展经济的巨大良机。事实上,中国仍然面临若干严重的问题:贫穷、地区差异、能源供应以及污染等。中国需要借助欧洲社会的专业技术来巩固其自身的增长,同时也可以将贸易盈余大量投资到我们的经济中,参与欧洲社会的经济发展。 然而,中欧关系并不仅仅是贸易数字这么简单。我们同中国文化开展了极为丰富的对话,以推动世界的多样性发展,此外,我们共同持有反对单边主义的立场。中国和法国是当今世界上最积极捍卫多极世界的形成,呼吁遵守国际法的国家之一,这一点尤其应该通过尊重联合国的权威来实现。因此法中两国的关系也建立在共同价值观的基础上。 友谊的优点就在于无坦诚无意义。这就是为什么我可以毫不困难地同中国领导人面对面地探讨西藏人权问题。在保持我们的合理信念之外,还应当看到中国三十多年来所取得的进展。我认为,地方自治以及在承认宗教信仰自由领域的进步,是有利于积极发展的良好信号。这就是为什么我热烈祝贺中国政府宣布同达赖喇嘛个人代表进行对话,这也是法国总统萨科齐一直期望的。我们将继续向这一方向前进,中国已经听到了我们的声音。友谊不是外交辞令,尊重也不是懦弱的表示。 中国不是“西方民主国家”,这是不争的事实,但对中国来说,民主思想并不是无足轻重的。悖论是显而易见的,每个人都知道经济和社会的发展最终建立在个人自由的基础上,而且历史上的情况通常如此,中国应当找寻自己的道路,保证“人民的政府由人民做主,服务于人民。” 对中国人和我们来说,这条道路的第一步必须是“稳定”:假如1%的法国人(60万)上街游行,这是个国家问题,假如1%的中国人行动(1300万人),这就是世界问题!中国人知道法国对中国的未来充满信心,更知道北京奥运会将是中国对外开放道路上一个非常重要的时刻。这就是为什么中国朋友希望周围环境能够将奥林匹克盛会变成世界友谊的节日,青年的节日,让世界更美好的节日。 让-皮埃尔•拉法兰 NB : le texte ci-dessus est la traduction en chinois du texte publié sur ce blog et intitulé “Préservons l’amitié franco-chinoise !” 30.04.2008
北京,这周六几小时前,我与三位中国领导人举行了长时间会晤,他们分别是中国国家主席、总理和北京奥组委主席。并达成了如下共识: 1. 中国人民收到了来自法国的信息:对话是缓解紧张局势的唯一途径,法国祝北京奥运获得成功; 拉法兰 此外,昨天我在北京同欧盟主席巴罗佐先生进行了非常友好的会谈,巴罗佐先生表示将出席下一届人民运动联盟(UMP)全国会议。 PS : cet article reprend en chinois le billet posté le week end dernier et titré “Pékin ce samedi” 29.04.2008
Préservons l’amitié franco-chinoise !De retour de Chine où, avec le président du Sénat, plusieurs sénateurs et une délégation de la Fondation Prospective et Innovation, nous avons rencontré parmi de nombreuses personnalités, MM. Hu Jintao, le président de la République, Wen Jiabao, le Premier ministre et Liu Qi, le président du Comité d’organisation des jeux olympiques (Cojob), j’ai pu mesurer les dégâts générés par les incidents occasionnés lors du passage de la flamme olympique à Paris et par certaines autres initiatives inopportunes comme celle du maire de la capitale à l’égard du dalaï-lama. La déception a été à la hauteur de l’amitié, considérable. Seuls ceux qui ignorent tout de la relation spéciale qui unit la France à la Chine, et qui sont souvent les mêmes qui ont été à l’origine des troubles à Paris, ont pu être surpris par la réaction populaire. Les Chinois n’oublient pas que le général de Gaulle a été le premier chef d’Etat d’une puissance occidentale à reconnaître diplomatiquement la Chine populaire en 1964. Ils n’oublient pas, non plus, que la France a, dans l’entre deux guerres, accueilli nombre de leurs futurs responsables comme Zhou Enlai ou Deng Xiaoping à un moment où leur pays s’enfonçait dans la guerre civile. Ils n’oublient pas, enfin, que la France porte depuis plus de deux siècles la flamme des valeurs universelles. C’est cette France là qu’apprécient les Chinois, celle qui ne juge pas sur les apparences, celle qui engage le dialogue lorsque survient un différend au lieu de fustiger ses partenaires. Les amis doivent pouvoir se parler, notamment dans les moments difficiles. Mais si l’amitié a ses exigences, elle a aussi ses devoirs qui sont le respect et le dialogue. Fort heureusement, l’amitié franco-chinoise est suffisamment solide pour ne pas se défaire au premier accroc. Pour autant, il serait irresponsable de ne pas tirer les leçons de cet épisode qui vient nous rappeler le danger qu’il y a à plaquer des concepts occidentaux sur une réalité différente. Il est de plus en plus difficile de «voler vers l’Orient compliqué avec des idées simples ». Nous assistons aujourd’hui à une véritable renaissance chinoise à mesure que la Chine retrouve son statut de puissance de premier plan qu’elle avait perdu au XIXème siècle et, avec lui, la dignité d’une civilisation multimillénaire. A ce moment crucial pour eux, les Chinois sont particulièrement sensibles aux manifestations d’hostilité à leur encontre. Ils savent que leur retour sur le devant de la scène crée un sentiment de crainte à l’Ouest du fait des délocalisations industrielles, de la pression exercée sur les prix des matières premières et des produits alimentaires et de l’émergence de leur nouvelle puissance politique et militaire. Ils n’ignorent pas que certains pourraient avoir intérêt à transformer cette crainte en peur pour tenter, à tort, de leur barrer la route. |
Site du SénatPublications Groupe Ump du SénatBlogs sénateursJean-Paul Alduy Louis de Broissia Philippe Dallier Christian Demuynck Catherine Dumas Jean-Pierre Fourcade Sites sénateurs |
|||
Commentaires
le 24/07 à 04:32
Bonjour Monsieur le Premier Ministre, J’ai suivi autant que faire se peut et dans la limite de me [...]
le 22/07 à 21:20
Bonsoir Antoine, Pour faire votre éloge, il me faudra beaucoup de courage, d'imagination, mais au [...]
le 22/07 à 21:07
Sur ce blog, Antoine, nous nous apprécions et nous nous respectons. Il est fort dommage que vous co [...]
le 22/07 à 10:27
@ Antoine Je m’étais pourtant promis de ne pas y revenir, mais vos propos en ont décidé autrement [...]
le 21/07 à 19:35
Merci à la mobilisation des élus du Limousin [...]